Dans mes rêves agités,
Je vois cette ville : Colline Silencieuse.
Tu as promis que tu m’y prendrais encore un jour.
Mais tu n’as jamais fait.
Tiens, je suis là, tout seul, maintenant
--dans notre place spéciale—
Et je t’attends.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
I'm sure that Google translate doesn't quite do this justice. But...I bet it's good....haha.
But seriously.
I may not be able to fully grasp the poetic beauty of this, but I liked it none the less.
Bonjour.
In my dreams restless,
I see this city: Silent Hill.
You promised me that you take even one day.
But you never did.
Hey, I am there, all alone, now
-- Specially in our place
And I t'attends.
i see...
Tres bon, Andrew!
I don't quite feel like writing in French, but I was going to say how much I enjoy reading your writing.
(Mais, celui [I used it!] n'est pas "ton..." lol)
A very good poem, nonetheless.
I was wondering if you wrote this, it's so good! Not to say I don't think you're a great writer, it was just.. really good.
To me it seems like a very sad poem. For some reason, I really like sad things. Hm, I've never really thought about that in depth. Perhaps a blog idea.
But yeah, this is REALLY good!
Andrew! I can't believe I haven't commented on this yet!
So good!
I mean, obviously I don't speak fluent French (yet!) but using the translation supplied by my brother as well as just being able to appreciate the French...SO GOOD.
I'm impressed by the variety of skills in writing you have, Andrew. From poetry to prose to LOL press releases and newsletter :)
Keep writing, because I love to read it.
Even based solely on Google's less than poor translation, I love the way these words are put together.
Such a good poem!!
Post a Comment